
Rinchen TerdzodTD2355ཞུས་ལན་ལུང་བྱང་མཁར་ཆུ་རྟ་རྒྱུན་མ་བཞུགས་སོ༔ སེམས་སྡེ་ཕྱག་ཆེན། ཞུས་ལན།
55-27-1a
༄༅། །ཞུས་ལན་ལུང་བྱང་མཁར་ཆུ་རྟ་རྒྱུན་མ་བཞུགས་སོ༔ སེམས་སྡེ་ཕྱག་ཆེན། ཞུས་ལན།
༼༈༽༔ ཞུས་ལན་ལུང་བྱང་མཁར་ཆུ་རྟ་རྒྱུན་མ་བཞུགས་སོ༔ 
55-27-1b
སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ནས༔ ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་གནམ་ལོ་མེ་རྟ་གླང་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཕེབས་ནས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཙཀྲ་ཨེ་ཁྲོམ་བཅུ་གསུམ་པ་ཞལ་ཕྱེས༔ ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ དེའི་དུས་སུ་ཡོས་བུ་ཟླ་བའི་ཉའི་ཉིན་པར་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་༔ མདོར་ན་ཞིང་སྐྱོང་གི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཚོགས་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་མེད་མཛད༔ དེའི་རྗེས་ལ་བདུད་པོ་ཟུ་ར་ར་སྐྱེས༔ དགེ་བསྙེན་སྨྱོན་ཁ༔ ཀླུ་བདུད༔ ཀླུ་མོ་ཞ་མིག་མ༔ སྤང་རི་བྲག་བཙན་དང་བཞི་ལ་གཏེར་ཁ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེར་གཏད་མཛད་དོ༔ དེའི་དུས་སུ༔ ཁོང་བཞི་དང་༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ལགས༔ མཁར་ཆུ་གསང་ཕུག་གསང་བའི་གཏེར༔ གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་སུ་ཡིས་འདོན༔ ཡ་རྒྱལ་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར༔ ལས་ཚོགས་རྒྱུད་འདི་སུ་ཡིས་འདོན༔ སྟག་ཚང་རོང་དུ་སྦས་པའི་གཏེར༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་ཐིག་སུ་ཡིས་འདོན༔ ནེ་རིང་ཕུག་མོ་ཆེར་སྦས་པའི༔ རྫོགས་ཆེན་
55-27-2a
སྤྱི་ཡི་ཟབ་གཏེར་འདི༔ ནམ་ཞིག་གང་ཟག་སུ་ཡིས་འདོན༔ གསང་ཕུག་དལ་དུ་སྦས་པ་ཡི༔ ཉི་ཟླའི་སྙིང་པོའི་ཟབ་གཏེར་འདི༔ འདོན་དུས་གང་ཟག་ཅི་ལྟ་བུ༔ དེ་ཡི་གཡས་གཡོན་སྦས་པའི་གཏེར༔ སྲོག་སེར་གཏད་གསུམ་ལས་ཚོགས་དང་༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྒྲུབ་མདོས་དང་༔ དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་སྐོང་མདོས་རྣམས༔ འདོན་དུས་གང་ཟག་ཅི་ལྟ་བུ༔ ཞེས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་སོ༔ དེར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་དགེ་བསྙེན་སྨྱོན་ཁ་ཁྱོད༔ མཁར་ཆུ་གསང་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར༔ འདི་ནས་མི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་༔ བཅུ་གཉིས་སོང་སྟེ་མཁའ་རིའི་ཤར༔ ལ་ཡག་སྤང་སྟོད་མཁར་དམར་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་གྲགས་པའི༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་བས་འདོན་པར་འགྱུར༔ ཡ་རྒྱལ་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར༔ རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་སྐྱེ་བ་ཡི༔ ཤེས་རབ་མཚན་ཅན་དག་གིས་འདོན༔ ཟངས་ཕུག་ཆེན་མོའི་གཏེར་ཡང་འདོན༔ གུང་རུ་མཁར་དམར་གཡུ་ཡི་གཏེར་འདི་ཡང་༔ ལས་ཅན་དེ་ཡིས་འདོན་པར་འགྱུར༔ སྟག་ཚང་རོང་དུ་སྦས་པ་འདི༔ མངའ་བདག་མྱང་གི་གདུང་རྒྱུད་ནི༔ མི་རབས་ཡང་
55-27-2b
རྒྱུད་བཅུ་གསུམ་ན༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་བློ་གྲོས་ཅན༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་པས་འདོན༔ གདུལ་བྱ་གངས་ཅན་ཡོངས་ཁྱབ་འབྱུང་༔ ཕྱག་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདི༔ དཀོན་མཆོག

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod TD2355，口头传承答复，喀曲塔坚玛。心部大圆满，答复。
口头传承答复，喀曲塔坚玛。心部大圆满，答复。
顶礼莲花生大师！
在吉祥桑耶寺，尼让森格宗的岩洞里，邬金（乌金仁波切，梵文：Udyāna，乌仗那）父父于火马年牛月的初八，开启了吉祥金刚童子（梵文：Vajrakumāra）的十三尊坛城，进行了三个月的修持。当时，在兔月十五的白天，二十四个圣地的空行母们，以及简而言之，护持疆域的八部鬼神聚集在一起，举行了无量的会供轮。之后，恶魔祖拉拉出生，还有近事疯子，龙魔，独眼龙女，以及邦日扎灿等四位，被交付了八个宝藏的守护职责。
当时，他们四位和措嘉（措嘉佛母，梵文：Krodhatara）请示道：‘伟大的玛哈咕噜（梵文：Mahaguru）！喀曲桑普是秘密的宝藏，这个秘密的续部由谁来取出？亚嘉岩石中隐藏的宝藏，事业法的续部由谁来取出？达仓荣中隐藏的宝藏，空行母秘密明点由谁来取出？尼让普莫切中隐藏的，大圆满共同甚深宝藏，何时由谁来取出？桑普达尔中隐藏的，日月精华的甚深宝藏，取出时会是什么样的人？它左右隐藏的宝藏，续命五药，三根本事业法，十二丹玛女神的修法朵玛，以及二十一位近事的供养朵玛，取出时会是什么样的人？’他们顶礼并绕行。
当时，邬金大师说道：‘听着，近事疯子你！喀曲桑普隐藏的宝藏，从现在起五百一十二年后，在卡日夏，拉雅彭托喀玛，一位名为曲吉旺秋（Chökyi Wangchuk，法自在）的领主转世将会取出。亚嘉岩石中隐藏的宝藏，金刚猴子的转世，一位名为谢饶（智慧）的人将会取出。桑普钦莫的宝藏也将由他取出。贡如喀玛玉的宝藏，也将由有缘者取出。达仓荣中隐藏的宝藏，领主娘的后裔，在第十三代，文殊菩萨的化身，一位名为蒋巴协年（'jam dpal bshes gnyen，文殊友）的人将会取出，他将利益整个雪域。大圆满日光精华，衮秋（三宝）。’

【English Translation】
Rinchen Terdzod TD2355, Oral Transmission Replies, Kharchu Tagyünma. Mind Section Great Perfection, Replies.
Oral Transmission Replies, Kharchu Tagyünma. Mind Section Great Perfection, Replies.
Homage to Guru Padmasambhava!
From glorious Samye, in the cave of Nering Sengé Dzong, Orgyen (Ugyen Rinpoche, Sanskrit: Udyāna) father and mother, on the eighth day of the Ox month of the Fire Horse year, opened the thirteenth mandala of glorious Vajrakumara (Sanskrit: Vajrakumāra), and practiced for three months. At that time, on the fifteenth day of the Rabbit month, the dakinis of the twenty-four sacred sites, and in short, the eight classes of gods and demons who protect the land, gathered and performed immeasurable tsok khorlos (gathering wheels). After that, the demon Zurala was born, as well as the Upasaka Madman, the Naga Demon, the One-Eyed Naga Woman, and Pangri Draktsen, who were entrusted with the guardianship of eight treasures.
At that time, the four of them and TsoGyal (TsoGyal Mother, Sanskrit: Krodhatara) asked: 'Great Mahaguru (Sanskrit: Mahaguru)! Kharchu Sangphuk is a secret treasure, who will extract this secret tantra? The treasure hidden in Yagyal Rock, who will extract the tantra of the activity set? The treasure hidden in Taktsang Rong, who will extract the dakini secret bindu? The profound common treasure of Dzogchen (Great Perfection) hidden in Nering Phukmoché, when and by whom will it be extracted? The profound treasure of the essence of the sun and moon hidden in Sangphuk Dal, what kind of person will extract it? The treasures hidden to its left and right, the life-sustaining five medicines, the three roots activity set, the sadhana tormas of the twelve Tenma goddesses, and the offering tormas of the twenty-one Upasakas, what kind of person will extract them?' They prostrated and circumambulated.
At that time, the Orgyen master said: 'Listen, Upasaka Madman! The treasure hidden in Kharchu Sangphuk, five hundred and twelve years from now, in Khari Shar, Laya Pöngtok Karma, a reincarnation of a lord named Chökyi Wangchuk (Chökyi Wangchuk, Lord of Dharma) will extract it. The treasure hidden in Yagyal Rock, a reincarnation of a Vajra Monkey, a person named Sherab (Wisdom) will extract it. The treasure of Sangphuk Chenmo will also be extracted by him. The treasure of Gongru Karma Yu will also be extracted by a fortunate one. The treasure hidden in Taktsang Rong, a descendant of the lord Nyang, in the thirteenth generation, an emanation of Manjushri, a person named Jampal Shenyen ('jam dpal bshes gnyen, Manjushri Friend) will extract it, he will benefit the entire Snow Land. The essence of the Great Perfection Sunlight, Könchok (Three Jewels).'

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱུང་གནས་སྐྱེ་བ་གཅིག༔ སྐྱེས་ཐོབ་བློ་ལྡན་སྦས་པའི་ཚུལ༔ བརྫུབ་ཆེ་བརྟག་དཀའ་ངེས་མེད་གཅིག༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བརླ་གཡས་ནང་ན་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཤ་མཚན་སྤྱན་འདྲས་མཚན་པ་གཅིག༔ ཁྱུང་ཆེན་རི་ཡི་ལྷོ་རུ་འབྱུང་༔ གཏེར་འདི་སྐལ་ལྡན་དེ་ཡིས་འདོན༔ འདི་ཡི་གཡས་གཡོན་སྦས་པའི་གཏེར༔ མཐའ་ཕྱོགས་བུམ་ཐང་སྐྱེས་པ་ཞིག༔ དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་སྐྱེས་མཐའ་སྟེ༔ སྔགས་འཆང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེས་འདོན༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་འདི༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ ལན་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས༔ དེ་ནས་ཁམས་སྨད་གཙང་ཁ་རུ༔ ཚེ་དཔལ་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ༔ འཁོར་ཡང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ ཕར་ཕྱིན་དོན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར༔ ལན་གཅིག་གཙང་གི་ས་སྟོད་དུ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་འོད་ཟེར་སྒྲོན༔ ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆོས་
55-27-3a
ལ་མཁས༔ དེ་ནས་རྒྱ་གར་བལ་ཡུལ་མཚམས༔ སྐལ་ལྡན་བཟང་མོ་སྦས་ཚུལ་བྱེད༔ སྒྱུ་མའི་ལུས་ཅན་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ དེ་ནས་ཁྲོམ་གླིང་གཙང་གི་སར༔ མ་གཅིག་ཆོས་ལྡན་འབུམ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཆོས་ལ་མཁས༔ གནས་འདིའི་གསང་སྒོ་དེ་ཡིས་འབྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱིས༔ དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ཐུག་གི་བར༔ ཟབ་གཏེར་བརྒྱད་པོ་རིམ་གྱིས་འབྱེད༔ ཁྱེད་རྣམས་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ དེ་བར་ཐུབ་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དེ་སོགས་བདག་དང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གང་ཟག་གིས༔ རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསྟུན་པའི༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ མཐའ་འཁོབ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ དུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་སོང་བའི་ཚེ༔ པདྨ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་༔ ཀུན་ཀྱང་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གྷ་ཎའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་མཛད༔ ཡང་ཇོ་མོས་ཞུས་པ༔ དེ་རྣམས་འདོན་དུས་གནས་སྐབས་དུས་སྤྱོད་ཅི་ལྟར་འབྱུང་༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གུས་
55-27-3b
པས་ཉོན་ཅིག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ སྟོད་ཧོར་སྨད་ཧོར་གཉིས་ཀ་གཡོ༔ བོད་རྣམས་སྐྱ་སེར་འདོད་པ་འབྱུང་༔ གནས་ཆེན་ཉམས་ཤིང་སྡེ་དགོན་འཇིག༔ གློ་བུར་རྒྱལ་པོའི་བོད་ཁམས་བདུད༔ དུས་ངན་ཐ་མ་བཅུ་གསུམ་དར༔ ཐམས་ཅད་རང་སྡུག་རང་གིས་ཤོམ༔ ཡ་རྒྱལ་བྲག་དང་ཕུག་མོ་ཡི༔ གཏེར་ཁ་འདོན་དུས་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་སིལ་བུར་འགྲོ༔ དཔོན་དང་གཡོག་གཉིས་ཡུལ་འཁྲུགས་བྱེད༔ རྒྱ་ཡིས་བོད་ཀྱི་ཁྲལ་རྩིས་བཏང་༔ བསམ་ཡས་རྒྱལ་རྒྱུད་སྐམ་ལ་ཐུག༔ གློ་བུར་རྒྱལ་པོའི་འོག་ཏུ་འགྲོ༔ གསང་ཕུག་ཕྱག་ཆེན་ཉི་མ་འདི༔ འདོན་དུས་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག༔ དཔོན་གཡོག་མི་ཉན་འཁུ་ལྡོག་བྱེད༔ ཕ་ལ་བུ་ཡིས་ཉན་མཁན་མེད༔ རང་རྩིས་ལྟ་བ

【现代汉语翻译】
一位名为‘འབྱུང་གནས་སྐྱེ་བ་གཅིག’ (源生一者)的人将诞生。
他天生聪慧，却隐姓埋名；
他深藏不露，难以捉摸，行踪不定。
莲花生大士和空行母（藏文：པདྨ་མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：padma khā'gro，梵文罗马拟音：padma khā'gro，汉语字面意思：莲花空行）加持了他。
他的右腿内侧，
有一个空行母的肉色胎记。
一只大鹏鸟将出现在山南。
有缘者将取出此伏藏。
此伏藏左右两侧，还隐藏着其他伏藏。
一位来自边陲不丹的男子，
将证得吉祥狮子的果位。
一位持咒者，名号为‘ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ’ (戒律金刚)，将取出伏藏。
玛吉·拉尊（藏文：མ་གཅིག་ཇོ་མོ，梵文天城体：mā gcig jo mo，梵文罗马拟音：mā gcig jo mo，汉语字面意思：独一母亲）措嘉空行母，
是自性法界的瑜伽母，
她将示现无量化身利益众生。
一次，她将化身为拉吉卓玛；
之后，在康区下部和藏区，
她将化身为名为‘ཚེ་དཔལ་རྒྱལ་མོ’ (寿命吉祥女)的女子，
她将被一千眷属围绕，
精通般若波罗蜜多的教义。
一次，在藏地的上部地区，
玛吉·拉尊将化身为名为‘འོད་ཟེར་སྒྲོན’ (光芒灯)的女子，
精通六支瑜伽。
之后，在印度和尼泊尔的边境，
一位有缘的女子将隐姓埋名，
她拥有幻化的身体，能在空中飞行。
之后，在琼林和藏地，
玛吉将化身为名为‘ཆོས་ལྡན་འབུམ’ (具法十万)的女子，
精通断除轮回的教法，
她将开启此地的秘密之门。
她的化身将不断示现化身，
直至末法时代。
她将依次开启八大甚深伏藏。
你们要将这些牢记在心。
在那之前，你们要守护好这些秘密。
我和措嘉空行母所
加持的那些人，
将根据自己的愿力，
无量无边地利益众生。
在这边陲的藏地，
当末法时代来临时，
我莲花生的教法将会兴盛，
所有人都将享用伏藏的利益。
说完这些，他们举行了无量的会供。
之后，措嘉空行母问道：‘当这些伏藏被取出时，会出现什么样的征兆？’
莲花生大士回答说：‘恭敬地听着，我来告诉你：当取‘ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག’ (法自在)伏藏时，
上部和下部的蒙古都会动荡不安，
藏人中的僧俗都会心怀不满，
大的寺庙会衰败，僧团会瓦解，
短命的国王会像魔鬼一样统治藏地，
十三种末法时代的征兆会盛行，
所有人都将自食恶果。
当从雅杰岩洞和普莫岩洞中
取出伏藏时，会出现以下征兆：
卫藏地区的官员和大臣会四分五裂，
官员和仆人之间会发生内战，
汉人会向藏人征收赋税，
桑耶寺的王室血脉会枯竭，
短命的国王会统治一切。
当取出桑普大手印太阳伏藏时，
末法时代将会达到顶峰，
官员和仆人之间会互相背叛，
儿子不会听从父亲的教诲，
人们会只顾自己的利益。'

【English Translation】
One named ‘འབྱུང་གནས་སྐྱེ་བ་གཅིག’ (Source of Birth One) will be born.
He will be born with innate intelligence but will live in concealment;
He will be deeply hidden, difficult to discern, and unpredictable.
Padmasambhava and the dakini (藏文：པདྨ་མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：padma khā'gro，梵文罗马拟音：padma khā'gro，汉语字面意思：Lotus Dakini) have blessed him.
Inside his right thigh,
There will be a flesh-colored mark resembling a dakini's eye.
A great garuda will appear in the south of the mountain.
The fortunate one will extract this treasure.
To the left and right of this treasure, other treasures are hidden.
A man born in the border region of Bumthang,
Will attain the state of Glorious Lion.
A mantra holder named ‘ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ’ (Tsultrim Dorje) will extract it.
Machig Jomo (藏文：མ་གཅིག་ཇོ་མོ，梵文天城体：mā gcig jo mo，梵文罗马拟音：mā gcig jo mo，汉语字面意思：One Mother) Tsoyal,
Is the yogini of the natural dimension,
She will manifest immeasurable activities for the benefit of beings.
Once, she will be known as Laki Dronma;
Then, in lower Kham and Tsang,
She will be known as ‘ཚེ་དཔལ་རྒྱལ་མོ’ (Tsepal Gyalmo),
Surrounded by a thousand attendants,
She will be skilled in the meaning of the Prajnaparamita.
Once, in upper Tsang,
Machig Jomo will be known as ‘འོད་ཟེར་སྒྲོན’ (Ozer Dron),
Skilled in the six-branched dharma.
Then, at the border of India and Nepal,
A fortunate woman will live in concealment,
With a body of illusion, she will travel in the sky.
Then, in Tromling and Tsang,
Machig will be known as ‘ཆོས་ལྡན་འབུམ’ (Choden Bum),
Skilled in the dharma of severing the continuum,
She will open the secret door of this place.
Her emanations will continue to emanate,
Until the end of time.
She will open the eight profound treasures in sequence.
You must keep these in mind.
Until then, you must protect these secrets.
Those blessed by myself and Tsoyal,
Will, according to their aspirations,
Perform immeasurable activities for the benefit of beings.
In this borderland of Tibet,
When the end of time arrives,
My, Padmasambhava's, teachings will flourish,
Everyone will partake in the benefits of the treasures.
Having said this, they made immeasurable ganachakra offerings.
Then, Jomo asked: 'When these treasures are extracted, what signs will appear?'
Guru replied: 'Listen respectfully, I will tell you: When the ‘ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག’ (Lord of Dharma) treasure is revealed,
Both upper and lower Hor will be disturbed,
The monks and laity of Tibet will be discontent,
Great monasteries will decline, and monastic communities will collapse,
A short-lived king will rule Tibet like a demon,
The thirteen signs of the degenerate age will prevail,
Everyone will suffer the consequences of their own actions.
When treasures are extracted from Yagyal Drak and Pumo Cave,
The following signs will appear:
The officials and ministers of U-Tsang will be fragmented,
Officials and servants will engage in civil war,
The Chinese will impose taxes on the Tibetans,
The royal lineage of Samye will be exhausted,
A short-lived king will rule everything.
When the Sangphu Chakchen Nyima treasure is extracted,
The degenerate age will reach its peak,
Officials and servants will betray each other,
Sons will not listen to their fathers,
People will only care about their own interests.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱེ་དམན་མཐོ༔ ཆོས་སྐད་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པས་གཏང་༔ ཟས་སྐོམ་མནའ་དང་དུག་ལས་བྱེད༔ གོས་སུ་ཁྲབ་གྱོན་གྲོགས་སྲིད་ཚོང་༔ ནོར་དུ་རྣམ་སྨིན་སྡིག་པ་གསོག༔ སློབ་དཔོན་དམག་དཔོན་བྱེད་པ་འབྱུང་༔ སློབ་བུ་དགྲ་རུ་སྡང་བ་དང་༔ མཁན་པོས་ཁྲལ་རྩིས་གཏང་བ་འབྱུང་༔ དགེ་སློང་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་དང་༔ གནས་ལ་འཐབ་ར་བསྐོར་བ་དང་༔ རྟེན་
55-27-4a
རྣམས་མགོ་མཇུག་ཟློག་པ་དང་༔ སྡེ་དཔོན་གཡོག་ལ་བསྐོར་བ་དང་༔ རྒྱལ་མོ་ཁྲི་སྒོ་ཤིང་སྒོ་དང་༔ འབྲིང་ཐོག་ཚོང་ཁ་དབྱེ་སྒོ་དང་༔ ཏི་ཏི་སྟུ་དམ་འགྲེལ་ལྟེ་མ༔ ལྕང་ར་གྱི་གྲང་ཕུམ་བུ་དང་༔ སྤ་གྲོ་འཁུམ་བུ་བུམ་ཐང་སྟེ༔ མཐའ་འཁོབ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་སུ༔ གློ་བུར་ནོར་གྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་༔ རག་གྷོ་ཚོགས་ནས་རང་སྡུག་ཤོམ༔ སྡུག་བསྔལ་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་འདྲ་འོང་༔ དེ་དུས་བོད་ཁམས་གློ་བུར་གྱི༔ རྒྱལ་བློན་ནང་འཁྲུགས་བསྟན་པ་དར༔ མི་ཕྱེད་གྲི་རུ་འགུམ་པ་འབྱུང་༔ དེ་དུས་བོད་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྟག་ཚང་རོང་གི་གཏེར་འདོན་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་གློ་བུར་རྒྱལ་ཕྲན་སོགས༔ རང་གི་མངའ་འོག་མི་འདུས་པར༔ ཧོར་དང་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བཀུག༔ བོད་རྣམས་རྒྱ་འབྱི་རྐུན་འཆང་འདྲ༔ ཐམས་ཅད་རང་མགོ་སིལ་བུར་འགྲོ༔ རྒྱ་ཡི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ཆད་འབེབ༔ ལྷ་ས་རྒྱ་ཡི་ཕྱེད་མངའ་བདག༔ བྱིའུ་སེར་བས་བརྡུང་བ་བཞིན༔ ཐང་གཅིག་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འདུས༔ འགའ་ཞིག་འདྲེས་དང་འགའ་ཞིག་སྡུག༔ དེ་ཚེ་བོད་ཁམས་སྙིང་རྗེའི་གནས༔ གསང་ཕུག་གཡས་གཡོན་གཏེར་འདོན་ཚེ༔ པ་གོར་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྤྲུལ་
55-27-4b
པ་དང་༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་དང་༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོ་ཉེར་ལྔ་ཡིས༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དུས་དེར་གཏེར་ཁ་ཕལ་ཆེར་རྡོལ༔ གནས་སྒོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབྱེད༔ སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་བ་ཡིས༔ བོད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད༔ ཟབ་གཏེར་བརྒྱད་པོ་འདོན་པའི་དུས༔ བོད་ལ་གིར་ཏི་ནག་པོ་འཇུག༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོར་འདོད་པ་བྱེད༔ ཛཾ་གླིང་བྱིན་དུ་བདུར་བར་འགྱུར༔ བོད་ཀྱི་རྟེན་མཆོད་མཆོད་གནས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མཐའ་ལ་ཁྱེར་བར་འགྱུར༔ ཀྱེ་མ་དེ་དུས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འོན་ཀྱང་གནས་དེ་ཀུན་ཏུ་ཡང་༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་མང་དུ་འདྲེན་པར་འགྱུར༔ དེ་དུས་སྡེ་སྣོད་བཀའ་རྣམས་ནུབ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ནུབ་མེད་འགྱུར༔ འོན་ཀྱང་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་དེར༔ ཕན་སེམས་བྱས་ནས་ཨོ་རྒྱན་ངས༔ གདམས་པའི་གཏེར་ཁ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ ལས་ཀྱི་དམག་དཔུང་མཐུ་ཆེ་བས༔ ལས་ཅན་འགའ་ཟུང་མ་གཏོགས་པ༔ ལོག་རྟོག་ཅན་ལ་ཕན་མ་གྱུར༔ དེ་ཚེ་བདག་ནི་ཡི་རེ་སྐྱོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསམ་པ་བཟང་པོ་གསེར་ལྟ་བུས༔ 
55-27-5a
སྙིགས་

【现代汉语翻译】
贱女高位，庸人用宗教语言蛊惑大众，用食物、饮料、誓言和毒药害人，穿盔甲当衣服，与朋友做政治交易，积累恶业作为财富，出现老师当军官，学生憎恨敌人，寺庙住持征税算账，僧侣持有武器，在圣地周围设置战场，
圣物颠倒，首尾倒置，首领被仆人包围，王后住在土门、木门里，中等人家在楼上开商店，蒂蒂、斯图丹（藏文：ཏི་ཏི་སྟུ་དམ་，梵文天城体：तिथिस्तुदम्，梵文罗马拟音：tithi studam，汉语字面意思：日期赞）被解释，莲花中心，柳树林、冰雹、小冰雹，帕卓、昆布、布姆唐，在所有这些边远地区，突然出现财富的教义，拉格霍聚集起来，独自悲伤，痛苦如血海般涌现，那时，在西藏，突然间，国王和大臣发生内讧，教义兴盛，人们被刀剑杀死，那时，西藏真是可怜，当塔仓荣的宝藏被挖掘出来时，西藏突然出现许多小王国，
不服从自己的统治，反而引来蒙古和色钦国王，藏人就像被抢劫的乞丐，所有人都各自为政，汉人国王降下惩罚，拉萨成为汉人的一半领地，就像小鸟被麻雀击打一样，整个平原都屈服于他们之下，有些人融合，有些人受苦，那时，西藏真是可怜的地方，当桑普左右的宝藏被挖掘出来时，帕廓·贝若扎那（莲花生大士的弟子）（含义：Pa Gor Bai Ro，莲花生弟子名）的化身，多吉·杜炯（藏文：རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dudjom，汉语字面意思：金刚降魔）的化身，
曲嘉·赤松德赞（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chosgyal trisong，汉语字面意思：法王赤松）的化身，措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mtsho rgyal，汉语字面意思：措嘉）你的化身，二十五位伟大的化身，为桑耶寺举行开光仪式，那时，大部分宝藏都被发掘出来，二十一个圣地之门被打开，通过传播各种行为，所有藏人都被置于幸福之中，当八大伏藏被挖掘出来时，黑色的吉尔提进入西藏，所有人都想当国王，阎浮提（梵文：Jambudvipa，四大部洲之一）变成了战场，西藏的圣物和朝拜之处，全部被带到边境，
唉，那时真是可怜，然而，在所有这些地方，我的无数化身，将引导许多众生，那时，经藏将会衰落，密宗的教义将永不衰落，然而，在最后的五百年里，出于善意，邬金（莲花生大士）（含义：莲花生大士）我，虽然隐藏了许多教诲的宝藏，但由于业力的军队过于强大，除了少数有缘人之外，对那些持邪见的人没有任何帮助，那时，我感到非常悲伤，像我莲花生一样，
用像黄金一样美好的心，来怜悯末世。

【English Translation】
Low-born women in high positions, religious language used by common people to deceive the masses, using food, drink, oaths, and poison to harm others, wearing armor as clothing, engaging in political deals with friends, accumulating sinful karma as wealth, teachers becoming military officers, students hating enemies, abbots collecting taxes and accounting, monks holding weapons, setting up battlefields around sacred sites,
reversing sacred objects, turning them upside down, leaders surrounded by servants, queens living in earthen and wooden doors, middle-class people opening shops upstairs, Titi and Studam (藏文：ཏི་ཏི་སྟུ་དམ་，梵文天城体：तिथिस्तुदम्，梵文罗马拟音：tithi studam，汉语字面意思：Date Praise) being interpreted, the lotus center, willow groves, hail, small hail, Pagro, Kumbu, Bumthang, in all these remote areas, suddenly the doctrine of wealth appears, Ragho gathers together, grieving alone, suffering like a sea of blood emerges, at that time, in Tibet, suddenly, kings and ministers engage in internal strife, the doctrine flourishes, people are killed by swords,
at that time, Tibet is truly pitiful, when the treasures of Taktsang Rong are excavated, Tibet suddenly has many small kingdoms, disobeying their own rule, instead inviting the Mongol and Sechen kings, Tibetans are like beggars being robbed, everyone goes their own way, the Han king issues punishments, Lhasa becomes half the territory of the Han, like small birds being beaten by sparrows, the entire plain submits to them, some merge, some suffer, at that time, Tibet is truly a pitiful place, when the treasures on the left and right of Sangpu are excavated, the emanation of Pagor Bai Ro (a disciple of Padmasambhava) (meaning: Pa Gor Bai Ro, name of Padmasambhava's disciple), the emanation of Dorje Dudjom (藏文：རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dudjom，汉语字面意思：Vajra Subduer of Demons),
the emanation of Chogyal Trisong Detsen (藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chosgyal trisong，汉语字面意思：Dharma King Trisong), the emanation of Tsogyal (藏文：མཚོ་རྒྱལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mtsho rgyal，汉语字面意思：Tsogyal), the twenty-five great emanations, hold the consecration ceremony for Samye Monastery, at that time, most of the treasures are excavated, twenty-one sacred site doors are opened, by spreading various practices, all Tibetans are placed in happiness, when the eight great hidden treasures are excavated, the black Girti enters Tibet, everyone wants to be king, Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, one of the four continents) becomes a battlefield, Tibet's sacred objects and places of worship,
all are taken to the border, alas, that time is truly pitiful, however, in all these places, my countless emanations, will guide many beings, at that time, the Sutra Pitaka will decline, the doctrine of Secret Mantra will never decline, however, in the last five hundred years, out of kindness, Orgyen (Padmasambhava) (meaning: Padmasambhava) I, although hiding many treasures of teachings, but because the army of karma is too powerful, except for a few fortunate ones, it is of no help to those with wrong views, at that time, I feel very sad, like me, Padmasambhava,
using a heart as beautiful as gold, to have compassion for the degenerate age.

--------------------------------------------------------------------------------

མའི་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་དུ༔ ཟབ་མོ་གཏེར་ཁ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ བདུད་མི་ལོག་ཡིད་མི་ཆེས་སོ༔ དེ་ཚེ་བདག་ཀྱང་ཐུགས་ཡིད་སྐྱོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡོད་ཀྱང་གཟུང་ཐབས་མེད༔ འོན་ཀྱང་ང་ཡི་གདམས་པ་ལ༔ ལས་འབྲེལ་བཟང་ངན་གང་ཡང་རུང་༔ ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཡིན༔ ཚིག་ཙམ་རྣ་བར་ཐོས་པ་ཡང་༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་སྐྱོབ༔ དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དུས་སྤྱོད་ཀྱང་༔ དབྱར་དགུན་ནམ་ཟླའི་འཕོ་འགྱུར་དང་༔ དབྱར་ཁའི་ཆུ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མང་༔ མར་མེ་འཆི་ཁ་གསལ་བ་བཞིན༔ བོད་འདིར་ཅུང་ཟད་དར་བར་འགྱུར༔ མཐར་ནི་གནས་གཞི་སྡེ་དགོན་ཀྱང་༔ གྱང་སྒོག་ཁྲ་བོ་སྟག་ལྤགས་ཙམ༔ མཐར་ནི་བྱེད་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་བློ་སྣ་མ་རིང་བར༔ བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབས༔ དེ་མ་གྲུབ་ན་བདེ་སྐབས་མེད༔ ཟབ་མོའི་སྙིང་བྱང་ཞལ་གདམས་འདི༔ དགེ་བསྙེན་སྨྱོན་ཁ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ དགེ་བསྙེན་བདུད་པོ་ར་སྐྱེས་ལ༔ ཆེད་དུ་གཉེར་རོ་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ལོ་ཡང་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ལྷོར༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྦས་པའི་ཚུལ༔ ལས་ཅན་བུ་ལ་བཙས་
55-27-5b
སུ་བཞག༔ དེ་བར་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར༔ ཐོན་ནས་ལས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་ཆོས༔ འཛད་མེད་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སྨྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ཟབ་གཏེར་སྦས་གཏད་བཀའ་རྒྱའོ༔ མནྟྲ༔ གུ་ཧྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་གཏེར་རྣམས༔ རྒྱ་བདུན་བཏབ་ནས་གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦས༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡིག་རིགས་བཅུ་གསུམ་ཤེས༔ རིན་ཆེན་གཏེར་ཡིག་ཕྲ་སྦོམ་ཚག་མེད་གསུམ༔ རྫབ་གཤར་མ་ཕྱེས་ཡི་གེའི་རང་གཟུགས་ཡིན༔ སྤྱིར་ནི་ཡིག་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་མ་ངེས་པས༔ མ་འོངས་མཁས་པས་དོན་རྩིས་གང་ཤེས་བྱ༔ གཏེར་ཁ་རེ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྟགས་རེ༔ ཤོག་སེར་ཡི་གེ་ཕྲ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཉིད༔ ཞིབ་ལ་སྦོམ་པ་ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་དེ༔ གསལ་ལ་དག་པ་འདན་མ་རྩེ་མང་ཡིན༔ ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་སྦོམ་རགས་བདེ་བ་སྟེ༔ བཀླག་ཁར་བདེ་བ་ཤེལ་དཀར་མགོན་སྐྱིད་ཡིན༔ འཇམ་ལ་སྙོམས་པ་ཤེལ་དཀར་རྡོར་མཚོ་ཡིན༔ གསལ་དག་མཉེན་ལྕུགས་པ་གོར་བཻ་རོ་ལགས༔ ཤོག་སེར་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་མ་ངེས་ཏེ༔ ཁ་དོག་རིགས་གསུམ་བྱུང་ན་ཆོས་ཁྱད་ཡིན༔ སྤྱིར་ནི་ཤོག་
55-27-6a
སེར་དྲི་བཟང་ཚོས་ཀྱིས་བསྒྱུར༔ ཟབ་གཏེར་ཕལ་ཆེར་གུར་གུམ་ཚོས་ལ་དྲང་༔ ཤིང་ཤུན་གྲོ་ག་ཆུ་དར་རྒྱ་ཤོག་ལེགས༔ འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་རང་རང་བཀའ་རྟགས་ཡིན༔ འབྱུང་བཞིའི་ཡི་གེ་འཆོས་དང་བརྟགས་པའི་ཐབས༔ རིན་ཆེན་འཕྲུལ་ཡིག་ཅན་དུ་ལེགས་པར་ལྟོས༔ ཤོག་སེར་ཕལ་ཆེར་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་ཤར༔ ཞལ་དཀར་ཐང་ལ་དར་འབོལ་དགུ་བརྩེགས་སྟེང་༔ སློབ་དཔོན་བཞུགས་ནས་སྒྲ་རྣམས་རང་འགྱུར་མཛད༔ གསལ་དག་མཁས་པའི་ཡིག་མཁན་མི་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སློབ་དཔོན་གསུང་ལ

【现代汉语翻译】
为了利益有情众生，
我埋藏了许多甚深伏藏，
但恶魔和不信者不相信。
那时我也会感到沮丧，
即使有慈悲心也无能为力。
然而，我的教诲，
无论业缘好坏，
一切相遇皆有意义。
即使只是耳闻一词，
我也会以慈悲心必定救护。
如此行持教法之时，
如夏冬时节更替，
又如夏日之水般变幻莫测。
如临终之灯般光明，
此地（西藏）将稍微兴盛。
最终，寺庙和僧团的根基，
如同花猫的墙壁和虎皮一样（指外表华丽而无实），
最终，事业将变成那样。
因此，不要心存侥幸，
以强烈的精进修持成佛。
若不成就则无安乐之时。
这甚深的心髓口诀，
对于在家居士疯女和兄妹，
以及在家居士恶魔和山羊角者（指不信者），
特别关照并守护此教诲。
当五十年将尽之时，
在雄鹰展翅之山的南方，
将智慧贤者隐藏的方式，
留给有缘之子。
在那之前，伏藏主的财物，
取出后成为有缘者的法，
愿能无尽地用于佛法！
སྨྱ༔ （藏文）
ཁ་ཐཾ༔ （藏文）
གུ་ཧྱ༔ （藏文）
秘密！
甚深伏藏交付，严加封印。
མནྟྲ༔ （藏文）
གུ་ཧྱ༔ （藏文）
ས་མ་ཡཱ༔ （藏文）
三昧耶！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）
封印！封印！封印！
ཨེ་མ་ཧོ༔ （藏文）
稀有哉！
甚深究竟的邬金（莲花生大士）心意伏藏，
施加七重封印后埋藏了许多伏藏。
措嘉（益西措嘉佛母）我精通十三种文字。
珍宝伏藏文书有粗细三种。
未经修改的是文字的本来面目。
一般来说，文字不固定于一种形式，
未来智者应知晓其意义。
每个伏藏都有邬金（莲花生大士）的手印。
黄色纸上的细小文字是邬金（莲花生大士）所写。
粗大的是措嘉（益西措嘉佛母）所写。
清晰的是丹玛策芒所写。
阿杂耶谢（阿阇黎·耶谢措嘉）所写的是粗略的德瓦体。
阅读前感到快乐的是谢尔达·衮吉所写。
柔和平稳的是谢尔达·多吉措所写。
清晰柔软的是果·贝若扎那所写。
黄色纸张的颜色也不固定，
出现三种颜色则表示教法不同。
一般来说，黄色纸张用香料染色，
甚深伏藏大多用藏红花染色。
树皮、荞麦纸、绸缎和汉纸都很好。
五大元素的文字各自有其标志。
关于五大元素的文字的修改和检查方法，
请参考珍宝幻化文字。
黄色纸张大多在桑耶寺乌孜山的东方，
白色的唐卡上铺着九层绸缎，
莲师（咕噜仁波切）坐在上面，声音自然流出。
由八位精通文字的贤者，
记录莲师（咕噜仁波切）的教言。

【English Translation】
For the benefit of sentient beings,
I hid many profound treasures,
But demons and unbelievers do not believe.
At that time, I too will feel discouraged,
Even with compassion, there is no way to help.
However, my teachings,
Whether the karmic connection is good or bad,
All encounters are meaningful.
Even just hearing a word,
I will surely protect with my compassion.
When practicing the teachings in this way,
Like the changing of summer and winter seasons,
It changes a lot like summer water.
Like a dying lamp shining brightly,
It will flourish a little in this land (Tibet).
In the end, the foundation of monasteries and communities,
Will be like a calico cat's wall and a tiger skin (referring to a showy appearance without substance),
In the end, the activities will become like that.
Therefore, do not be complacent,
Practice diligently to achieve Buddhahood.
If you do not achieve it, there will be no time for happiness.
This profound heart essence oral instruction,
To the lay practitioner, madwoman, and siblings,
And to the lay practitioner, demon, and goat-horned one (referring to unbelievers),
Especially care for and protect this teaching.
When fifty years are about to end,
In the south of the mountain where the great garuda soars,
The way to hide the wise and intelligent one,
Leave it to the fortunate son.
Until then, the treasure owner's wealth,
Once taken out, becomes the Dharma for the fortunate ones,
May it be used endlessly for the Dharma!
སྨྱ༔ (Tibetan)
ཁ་ཐཾ༔ (Tibetan)
གུ་ཧྱ༔ (Tibetan)
Secret!
Profound treasure entrusted, sealed tightly.
མནྟྲ༔ (Tibetan)
གུ་ཧྱ༔ (Tibetan)
ས་མ་ཡཱ༔ (Tibetan)
Samaya!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan)
Seal! Seal! Seal!
ཨེ་མ་ཧོ༔ (Tibetan)
Amazing!
The profound and ultimate Orgyen (Padmasambhava) mind treasure,
After applying seven seals, many treasures were hidden.
Tsogyal (Yeshe Tsogyal) I know thirteen kinds of writing.
The precious treasure documents have three types: thick, thin, and without dots.
The unmodified ones are the original form of the letters.
In general, the writing is not fixed to one form,
Future scholars should understand its meaning.
Each treasure has the handprint of Orgyen (Padmasambhava).
The small letters on yellow paper are written by Orgyen (Padmasambhava).
The thick ones are written by Ama Tsogyal (Yeshe Tsogyal).
The clear ones are written by Denma Tsemang.
Atsara Yeshe (Acharya Yeshe Tsogyal) wrote the rough Dewa script.
The one that feels happy before reading is written by Shelkar Gonkyi.
The smooth and even one is written by Shelkar Dorje Tso.
The clear and soft one is written by Gor Vairocana.
The color of the yellow paper is also not fixed,
If three colors appear, it indicates different teachings.
In general, yellow paper is dyed with fragrant spices,
Most profound treasures are dyed with saffron.
Bark, buckwheat paper, silk, and Han paper are all good.
The letters of the elements each have their own marks.
Regarding the methods of modifying and examining the letters of the elements,
Please refer to the precious illusory letters.
Most of the yellow paper is east of Samye Urtse,
On the white Thangka, nine layers of silk are laid,
Guru Rinpoche (Padmasambhava) sat on it, and the sounds flowed out naturally.
The teachings of Guru Rinpoche (Padmasambhava) were recorded by eight scholars who were proficient in writing.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟིན་རིས་སོ་སོར་བྱས༔ མགྱོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་འདན་མ་རྩེ་མང་ཡིན༔ ཤོག་སེར་ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བྲིས༔ ཆོས་ཚན་མ་འདྲེས་རྒྱས་བཏབ་སོ་སོར་ཕྱེས༔ མཐའ་དབུས་མེད་པར་གཏམས་པའི་གཏེར་གྱིས་བཀང་༔ མ་འོངས་དུས་མཐར་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པས་མཁར་ཆུ་གསང་ཕུག་དཔལ་གྱི་རྟ་རྒྱུན་ནས་བཏོན་པ་ལགས་སོ། །ཨེ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཟབ་གཏེར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི། །གཏེར་བདག་རཏྣ་གླིང་པ་ལ། ཁམས་ཀྱི་བན་ཆུང་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་ལྟོས་པར། །དཀའ་སྤྱད་དང་
55-27-6b
བླངས་ཟས་ལ་ས་ཡང་ཟོས། །སྒྱུ་མའི་དངོས་པོ་མ་འབུལ་ཀྱང་། །སྡུག་སྲན་བརྩོན་འགྲུས་བྱས་པས་བླ་མ་མཉེས། །ལོ་ལྔ་ཟླ་བརྒྱད་མ་འབྲལ་རྟག་ཏུ་འགྲོགས། །ཟབ་ཆོས་གདམས་པ་མ་ལུས་ཚིམས་པར་གནང་། །ད་ནི་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་བསམ་ཡོད། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་མི་བྱུང་སྣ་རེ་འབུལ། །དེས་ཀྱང་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབས། །ཧ་ཧ། ཉམས་དགའ།། །།




【现代汉语翻译】
各自记录成文。
迅速圆满者为丹玛策芒。
大部分黄纸由益西措嘉（Yeshe Tsogyal）书写。
法类不混杂，扩展并各自区分。
充满无边无际的宝藏。
愿未来能引导众生。
萨玛雅（Samaya）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。
掘藏师热那林巴（Ratna Lingpa）从卡曲桑普（Khar-chu Sangphuk）的巴吉达均（Palgyi Tagyun）取出。
唉玛（Ema）！邬金（Ugyen）二十五部甚深伏藏。
献给伏藏主热那林巴（Ratna Lingpa）。
康地的班钦（Banchen）绛曲洛哲（Jangchub Lodro），
不顾身家性命，
历经艰辛，
甚至以食物换取土地。
即使没有献上幻化的物品，
也以忍耐和精进取悦了上师。
五年零八个月不离不弃，始终相伴。
圆满赐予所有甚深教法。
如今想成就一生证悟。
舍弃今生，略作供养。
以此也能成就一生证悟。
哈哈（Haha）！多么快乐！

【English Translation】
Each recorded separately.
The one who completes quickly is Dänma Tsemang.
Most of the yellow paper was written by Yeshe Tsogyal.
The Dharma categories are not mixed, expanded and separated individually.
Filled with a treasure that is boundless and limitless.
May it guide beings in the future.
Samaya. Gya Gya Gya.
The Tertön (treasure revealer) Ratna Lingpa extracted it from Khar-chu Sangphuk's Palgyi Tagyun.
Ema! The twenty-five profound treasures of Orgyen.
To the treasure lord Ratna Lingpa.
The Ban-chung (young monk) of Kham, Jangchub Lodro,
Without regard for body and life,
Endured hardships,
Even exchanged food for land.
Even though illusory objects were not offered,
The Lama was pleased by endurance and diligence.
For five years and eight months, inseparable and always together.
Completely bestowed all the profound Dharma teachings.
Now I intend to accomplish enlightenment in one lifetime.
Abandoning this life, I offer a little.
With this, may I also accomplish enlightenment in one lifetime.
Haha! How joyful!

--------------------------------------------------------------------------------

